Triootje, Jan Klaassen: ‘Sprinkle, sprinkle’ van AH, ‘little star’van mij, en ‘circle’ en ‘round’ van jou. Door HeRoWa samengevoegd, met wat extra woorden om de tekst goed te laten lopen.
Het kan, in een enkel geïsoleerd geval, wel eens gebeuren dat de blogbeheerder voor nadere informatie moeten verwijzen naar de indiener van de kop of deelkop.
Dat betekent uiteraard niet dat die indiener gelijk op dit blog de dienst uitmaakt. Dat zou wat moois zijn 🙂
De indiener van de deelkop had het over “een rondje”. De pleonastische en wat onbeholpen Engelse vertaling “a circle round” is voor rekening van de blogbaas. Lijkt mij toch.
Daarover heb ik me gisteren al uitgelaten. Zie: November 30, 2018 at 19:55
Kennelijk wist de indiener van dat gedeelte van de kop het zelf ook niet. Zie November 30, 2018 at 09:34
…en maak je straks van m’n sterretje een rondje?
LikeLike
Foei!
LikeLike
Moet je maar inspirerender afbeeldingen plaatsen.
Als jij ’t zonder uitleg snapt, vervalt het recht op verontwaardigd foeien.
LikeLike
Twinkle, twinkle, little star
LikeLike
Sprinkle, sprinkle: little star
LikeGeliked door 1 persoon
Die van AH is het beste, die van DSR het leukste. Een uitdaging voor de koppencombineerders.
LikeLike
Niet slecht. Circle of round?
LikeLike
En alweer een triootje! 🙂 Gefeliciteerd, koppenpartners!
LikeGeliked door 1 persoon
Duootje, pop.
LikeLike
Triootje, Jan Klaassen: ‘Sprinkle, sprinkle’ van AH, ‘little star’van mij, en ‘circle’ en ‘round’ van jou. Door HeRoWa samengevoegd, met wat extra woorden om de tekst goed te laten lopen.
LikeLike
“will you soon become a circle round?” What kind of stonecoal English is that?
LikeLike
Jeetje, HR…. -zucht-
LikeLike
Moet het dan circle of round zijn?
LikeLike
Ik dacht dat een cirkel bij definitie rond is. “Round” lijkt me overbodig.
LikeLike
Je zult bij DSR moeten zijn voor een verklaring van dat “circle of round”.
LikeLike
Oh, maakt DSR hier tegenwoordig de dienst uit?
LikeLike
Het kan, in een enkel geïsoleerd geval, wel eens gebeuren dat de blogbeheerder voor nadere informatie moeten verwijzen naar de indiener van de kop of deelkop.
Dat betekent uiteraard niet dat die indiener gelijk op dit blog de dienst uitmaakt. Dat zou wat moois zijn 🙂
LikeLike
De indiener van de deelkop had het over “een rondje”. De pleonastische en wat onbeholpen Engelse vertaling “a circle round” is voor rekening van de blogbaas. Lijkt mij toch.
LikeLike
DSR schreef om 09.34: Niet slecht. Circle of round?
Ik denk dat HeRoWa dat als deelkop heeft gebruikt.
LikeLike
Om dan maar de koe bij de horens te vatten: wat is beter, circle of round?
LikeLike
Daarover heb ik me gisteren al uitgelaten. Zie: November 30, 2018 at 19:55
Kennelijk wist de indiener van dat gedeelte van de kop het zelf ook niet. Zie November 30, 2018 at 09:34
LikeLike