18 Responses

      1. Luvienna

        Pfoe. Blij met de uitleg, HeRoWa, dit had ik zelf nooit erin kunnen zien. Om eerlijk te zijn zie ik het nu ook niet. Die innige band tussen man en hond dan weer wel. Maar dat is niet de bedoeling, begrijp ik. :-p

        Liked by 1 persoon

  1. Anoniem

    En hier het complete (vertaalde) origineel)

    Wauwelwok

    ’t Wier bradig, en de spiramants
    Bedroorden slendig in het zwiets:
    Hoe klarm waren de ooiefants,
    Bij ’t bluifen der beriets.

    Pas op de Wauwelwok, mijn kind!
    Zo scherp getand, van klauw zo wreed!
    Zorg dat Tsjoep-Tsjoep je nimmer vindt,
    Vermijd de Barbeleet.

    Hij nam zijn gnijpend zwaard ter hand:
    Lang zocht hij naar den aarts-schavoest
    Maar nam rust in lommers lust
    Op een tumtumboomknoest.

    En toen hij zat in diep gedenk,
    Kwam Wauwelwok met vlammend oog,
    Dwars door het bos met zwalpse zwenk,
    Sluw borbelend wijl hij vloog.

    Eén, twee! Hup twee. En door en door
    Ging kler de kling toen krissekruis.
    Hij sloeg hem dood en blodd’rig rood
    Bracht hij het tronie thuis.

    Hebt gij versnaggeld Wauwelwok?
    Kom aan mijn hart, o jokkejeugd!
    O, heerlijkheid, fantabeltijd!
    Hij knorkelde van vreugd.

    ’t Wier bradig, en de spiramants
    Bedroorden slendig in het zwiets:
    Hoe klarm waren de ooiefants,
    Bij ’t bluifen der beriets.

    vertaling van het vers Jabberwocky van Lewis Caroll
    door Alfred Kossman en C. Reedijk

    Liked by 1 persoon

Negeren en tot tien tellen werkt soms het beste...

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s